Alocuţiune la
incheierea colocviului Poeţii portughezi şi Europa, Bucureşti, 5 martie
2000
Colocviu
romano-portughez la Bucuresti
Colocviul
romano-portughez, care se incheie astazi, are pentru noi o semnificatie
aparte. Rar se intampla ca o vizita de stat sa se termine prin
participarea la un colocviu specializat in teme culturale.
In intalnirile pe
care le-am avut ieri cu domnul Presedinte Jorge de Sampaio am vorbit
destul de putin despre relatiile culturale bilaterale, tocmai pentru ca
aceste relatii sunt foarte bune. Cel mai bun exemplu pentru calitatea
acestor relatii este chiar acest colocviu, care a reunit intelectuali de
nivel inalt, portughezi si romani, pentru a vorbi despre o Europa in
care noi constituim extremitatile ei latine.
Apropiati prin
radacinile noastre comune si fascinati de ele, ne putem astazi intreba
daca ne cunoastem noi, portughezii si romanii, pe cat avem dreptul sa
speram la acest lucru. Poezia, literatura, cultura, in general, ne pot
oferi un prim raspuns.
Imi amintesc ca, in
decembrie ’96, reprezentam Romania la Conferinta OSCE de la Lisabona. La
sfarsitul Conferintei, Presedintele de Sampaio m-a invitat la Palatul
Belem pentru o discutie in doi, la o cafea. Eram presedinte abia de
cateva zile si am orientat discutia spre teme culturale care ni s-au
dovedit foarte repede amandurora familiare. Am amintit despre
Lucian Blaga si Mircea Eliade si despre semnificatia contactului cu
Portugalia pentru viata si opera lor. Am vorbit despre Fernando Pessoa
si despre unele uimitoare asemanari cu Cioran. Iata: „Simt timpul, spune
Pessoa, ca o imensa durere”; „Sa faci o opera si sa marturisesti dupa ce
ai terminat-o ca e nereusita, iata una din tragediile sufletului”; „Atunci
de ce scriu? Fiindca desi propovaduiesc renuntarea, inca nu am invatat
sa o pun pe deplin in practica”. Fermecat de Pessoa, as putea continua
mult timp, lungind nepermis durata colocviului dumneavoastra...
Cele doua volume din Cartea
nelinistirii in exceptionala traducere a lui Dinu Flamand, pe care
Fundatia Culturala Romana le-a editat si ni le-a daruit, Presedintelui
Portugaliei si mie, ma dispenseaza sa fac apel la note din vechile mele
caiete si ma indeamna sa recurg la inca un citat din Pessoa, deoarece mi
se pare adecvat spiritului colocviului pe care il incheiem acum: „Literatura
– care este casatoria dintre arta si gandire si o realizare nemaculata
de realitate – mi se pare un tel spre care ar trebui sa tinda orice
efort uman. A se misca inseamna a vietui, a te rosti
este a supravietui. Totul este ceea ce noi suntem, si totul va fi,
pentru cei ce ne vor urma in diversitatea timpului, pe masura
intensitatii cu care noi l-am imaginat si in masura in care, din toata
imaginatia gazduita in trupul nostru, noi am trait acel tot cu adevarat”.
Timp de doua zile,
cercetatorii romani si portughezi au vorbit despre relatiile dintre
literatura portugheza si Europa si despre literatura europeana, in
general. Sunt incredintat, domnule Presedinte de Sampaio, ca
dumneavoastra ati asistat deja la nenumarate manifestari consacrate
culturii europene, dar noi suntem mandri ca aici, la 5000 de kilometri
de Portugalia, exista indeajuns de multi specialisti romani care cunosc
atat de bine cultura portugheza si o iubesc intr-atata, incat sa poata
vorbi despre ea timp de doua zile.
Inca de acum 25 de
ani, in conditiile dificile ale dictaturii comuniste, a existat un
nucleu de savanti romani care s-au consacrat culturii portugheze si au
intretinut nestinsa flacara interesului pentru limba lui Camöes si a lui
Pessoa. Astazi, limba portugheza este predata in patru universitati
romanesti si, incepand din acest an scolar, si in cateva licee. O dovada
tangibila a interesului romanesc pentru cultura portugheza este si
expozitia de carte, deschisa cu aceasta ocazie si in care am putut vedea
cat de multi autori portughezi au fost tradusi in limba romana. Pentru
reusita acestei initiative si exceptionala contributie la organizarea
acestui colocviu, multumesc cu sinceritate presedintelui Fundatiei
Culturale Romane. Gratie operei sale, numele lui Augustin Buzura a fost
un simbol al zbaterilor adevaratilor intelectuali din generatia sa si va
ramane un reper al literaturii romane din aceste decenii de lupta si
durere.
Poezia defineste
popoarele
Comunicarile
prezentate in aceste doua zile au avut ca punct de referinta „Poetii
portughezi si Europa”. Dar, evocand Portugalia si Europa, profesorii si
cercetatorii portughezi prezenti aici s-au gandit desigur si la Romania.
La fel, profesorii, cercetatorii si scriitorii romani, atunci cand au
vorbit despre Portugalia, si-au evocat, totodata, propria tara. Ne putem
intreba daca acest colocviu nu ar trebui sa devina un inceput, un izvor
de continuitate pentru alte colocvii si intalniri intre scriitori,
traducatori si critici literari, precum si intre studenti din cele doua
tari.
Domnul Presedinte de
Sampaio mi-a spus ca, dupa discutiile de ieri, intelege mai bine decat
inainte limba romana. Am avut eu insumi aceasta impresie in ceea ce
priveste limba portugheza. Pentru ca poezia poate insemna uneori si
bucuria unui joc, as vrea sa va provoc la ceea ce s-ar putea chema o
intamplare artistica. Voi risca sa va citesc in limba portugheza cateva
cunoscute versuri din poemul lui Luis de Camöes Os Lusiadas, Canto
primeiro, scrise in indepartatul secol al XVI-lea si care evoca
expeditia lui Vasco da Gama in Indii. Sper ca le veti recunoaste, in
ciuda stangaciei pronuntiei mele:
„As armas e os Baröes
assinalados
Que, da Ocidental
praia Lusitana,
Por mares nunca de
antes navegados
Passaram ainda além
da Taprobana,
Em perigos e guerras
esforçados,
Mais do que prometia
a força humana,
E entre gente remota
edificaram
Novo reino, que tanto
sublimaram”.
Va marturisesc ca,
pentru mai multa siguranta, dupa miezul noptii, am tulburat somnul
profesorului de limba si literatura portugheza la Universitatile din
Bucuresti si Porto, Mihai Zamfir – acum ambasadorul Romaniei la Lisabona
– si am incercat o traducere a acestor versuri in limba romana alegand
cuvinte cat mai apropiate de limba portugheza:
„Cant armele si pe baronii care,
Din tarmii
occidentalei Lusitanii,
Pe mari ce n-au fost
inca navigate,
Trecura de ostrovul
Taprobanii,
In mari pericole si
cu eforturi rare,
Mai mult decat
permite forta umana,
In lumi indepartate
edificara
Un nou imperiu, ce
atat glorificara”.
Cat am tradat limba
si cat poezia ramane de vazut. Sper, totusi, ca din aceasta, poate
extravaganta, incercare a mea, se poate deslusi cum poezia releva
substanta noastra comuna. Pentru ca, asa cum s-a spus, „Poezia este
locuita de un popor, in aceeasi masura in care limba este locuita de un
popor”.
In final, vreau sa
multumesc profesorilor si scriitorilor portughezi care si-au daruit
timpul si energia pentru a veni in Romania. Pentru lungul drum al
integrarii europene, care ne asteapta pe noi, romanii, dialogul cultural
romano-portughez reprezinta un sprijin pretios. Suntem recunoscatori, de
asemenea, autoritatilor portugheze, al caror exponent de frunte se afla
acum printre noi, pentru ca au fost atat de vizibil de partea noastra,
in ultimii ani.